본문 바로가기

번역2

고전번역 비평 최고 번역본을 찾아서_(10)나관중의 '삼국지연의' 김구용 譯 가장 신뢰...황석영 譯, 재미있고 정확해 고전번역 비평 최고 번역본을 찾아서_(10)나관중의 '삼국지연의' 2005년 09월 13일 이은혜 기자 이메일 보내기 http://www.kyosu.net/?news/view/id=8769 ‘삼국지연의’(이하 삼국지)처럼 출판사상 센세이션을 불러일으킨 책이 없는만큼, 해방 이후에만 삼국지 번역은 60종이 넘으며, 해방전까지 더한다면 그 수가 두배에 달한다. 번역종류는 대체로 세 가지로 나뉘는데, 인하대 한국학연구소는 ‘정역류/평역류/재창작류’로 구분하는가 하면, 정원기 아시아대 교수는 ‘정역류/번안류/요시카와 에이지류(일어중역)’로 분류한다. 삼국지의 잘된 번역조건으로는 흔히 세 가지를 들 수 있다. 첫째 한국어 구사가 유려한가, 둘째 원본의 내용과 .. 2010. 9. 5.
원작의 성격에 따른 번역의 태도 (전략) ... 번역자는 어려운 선택을 해야 한다. 원문을 그대로 살릴 것인가, 아니면 원작자의 의도를 살릴 것인가? ... 원문을 살리는 번역이란 원문 내용을 일절 여과 없이 치밀하게 옮기는 것을 말한다. ... 한편 원작자의 의도를 살리는 번역이란 행간의 의미까지 헤아리는 번역을 말한다. ... 이 두 방식 중 어느 것이 나은 방식인지는 일차적으로 원작의 종류에 달렸다고 할 수 있다. 원작이 만약 문학작품이라면 번역자는 주저없이 첫 번째 방식을 택해야 한다. 문학에서 내용(idea)과 형식(form)의 분리란 있을 수 없기 때문이다. ... 그러나 형식보다 내용을 중요시하는 과학계통의 작품이라면 문제는 달라진다. 형식은 아이디어를 전달하는 수단일 뿐이다. 아이디어를 보다 쉽고 정확하게 전달할 수만 있.. 2010. 7. 29.